Dr. James T. Callow publications
Browse by
Questions or comments on this site? Please email davidsor@udmercy.edu.
The James T. Callow Folklore Archive
Your search for POLISH returned 106 results.
Ethnic:Polish Superstition
Curing a Spell:
To cure a spell, especially the evil eye, cast on a small child, you remove all the clothes, and dress the baby again with all the clothes inside out. This is a Polish belief.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Where learned: HOME
Keyword(s): CHILD ; CLOTHING ; CURE ; CURSE ; ETHNIC ; EVIL EYE ; Fashion ; MAGIC ; POLAND ; POLISH ; REMEDY ; Removal
Subject headings: | BELIEF -- Method of Curing |
Ethnic:Polish Superstition
Superstitions:
A Polish pregnant woman must not eat twin pears, apples, or other fruits for fear of bearing attached twins.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
James Callow comment:
The card has been stamped as KEYPUNCHED, but the word has been crossed out.
Where learned: HOME
Keyword(s): BABY ; BELIEF ; Conjoined ; CURSE ; Eat ; ETHNIC ; FOOD ; FRUIT ; Newborn ; POLAND ; POLISH ; PREGNANCY ; SUPERSTITION ; TABU ; TWINS
Subject headings: | BELIEF -- Means of Causing or Avoiding Illness |
Proverb
Polish Proverb:
Narva miotta dobrze zamiata
Translation: A new broom sweeps clean
Submitter comment:
I know this from my parents.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
James Callow comment:
Located in pile marked Duplicates and Other Rejects
Keyword(s): BROOM ; ETHNIC ; JOB ; METAPHOR ; New ; POLISH ; Task ; YOUTH
Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Metaphor |
Toast
Na zdrowia (Polish Toast)
Translated = "To your health"
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
James Callow comment:
The word [Toast] is written across the top of the card. Also written on the bottom, right hand corner of the card: [Your name and address go here on ALL cards.]
Where learned: HOME
Keyword(s): ETHNIC ; GOOD FORTUNE ; HEALTH ; POLISH ; Social ; TOAST
Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech SPEECH -- Formula |
Toast
may your children have rich parents.
Submitter comment:
She heard this from a Polish disk jockey who was from Chicago.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Where learned: MICHIGAN ; DETROIT
Keyword(s): CHILDREN ; DRINKING ; ETHNIC ; fortune ; PARENTS ; POLISH ; Riches ; Social ; TOAST ; WEALTH
Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech SPEECH -- Formula |
Toast
May you live till you die.
Submitter comment:
Heard it from a Polish disk jockey who was from Chicago.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Where learned: MICHIGAN ; DETROIT
Keyword(s): DEATH ; Die ; DRINKING ; ETHNIC ; Live ; POLISH ; Social ; TOAST
Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech SPEECH -- Formula |
Toast
Don't sleep, but rather drink.
Submitter comment:
Heard it from a Polish disk jockey from Chicago.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Where learned: MICHIGAN ; DETROIT
Keyword(s): DRINK ; ETHNIC ; POLISH ; SLEEP ; Social ; TOAST
Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech SPEECH -- Formula |
Toast
Polish Toast:
"Naszdrovye" is a traditional Polish toast comparable to "to your health!"
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
James Callow comment:
Original BN [F533] crossed out. Replaced with current classifications.
Where learned: MICHIGAN ; UNIVERSITY OF DETROIT ; DETROIT
Keyword(s): DRINKING ; ETHNIC ; HEALTH ; POLISH ; Social ; TOAST
Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech SPEECH -- Formula |
Toast
Polish Toast:
Phul Bogan
Translated: Drink with God!
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Where learned: HOME
Keyword(s): DRINKING ; ETHNIC ; God ; POLISH ; Social ; TOAST
Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech SPEECH -- Formula |
Toast
Good health to you, and then to me, and then to the cow in the ditch.
Submitter comment:
This toast rhymes when it is said in Polish
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Where learned: HOME ; MICHIGAN ; DETROIT
Keyword(s): Cow ; Ditch ; DRINKING ; ETHNIC ; HEALTH ; POLISH ; Social ; TOAST
Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech SPEECH -- Formula |
Toast
Polish:
Niech gwiazda sukces nigdy nie wychodzą na niego, nigdy nie wyjdzie za niego. A kto nie wypije jego zdrowie może pioran trzasnie. (repeat).
Translation:
May the star of success never go out for him, never go out for him.
And whoever will not drink his health, May the lightning strike him down. (repeat).
Submitter comment:
This song I know from home as well as from the young people in Poland.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
James Callow comment:
The title, A Polish Song has been crossed out.
Keyword(s): DRINKING ; ETHNIC ; HEALTH ; LIGHTNING ; POLISH ; Social ; SONG ; Star ; SUCCESS ; TOAST
Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech SPEECH -- Formula |
Proverb
Polish Saying:
"Jaz Kuba Bogu Tui Bog Kubie"
Translated: God does to Jacob as Jacob does to God.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; God ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; RELIGION ; VERSE
Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Metaphor PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim |
Proverb
Polish Belief:
When you don't have it in your head you have to have it in your feet.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
James Callow comment:
Orignal BN [V200] crossed out. Replaced with current classifications.
Where learned: MICHIGAN ; DETROIT
Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; FEET ; HEAD ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; VERSE
Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim |
Proverb
Jaki ojciec, taki syn.
Like father, like son.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; FAMILY ; Father ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; Similar ; Son ; VERSE
Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim |
Proverb
Lepszy wrobel w garsci, niz go tab na dachu.
Better to have a sparrow in the hand than a pigeon on the roof.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Where learned: HOME ;
James Callow Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; BIRD ; ETHNIC ; Grateful ; Hand ; Maxim ; Pigeon ; POLISH ; PROVERB ; Roof ; Sparrow ; VERSE
Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim |
Proverb
Polish: Jak ojciec, taki syn
Translated: Like father like son.
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
James Callow comment:
Original BN [V700] crossed out. Replaced with current classification.
Where learned: HOME ; MICHIGAN ; DETROIT
Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; FAMILY ; Father ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; Similar ; Son ; VERSE
Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim |
Ethnic: Polish
IN POLAND, AND IN MANY POLISH-AMERICAN HOMES, THE VIGIL OF
CHRISTMAS IS A VERY SOLEMN OCCASION. A VARIETY OF FOOD IS SERVED,
TWELVE DISHES IN ALL, TO REPRESENT THE TWELVE APOSTLES. NO DAIRY
PRODUCTS ARE ALLOWED. IT ALSO CONSISTS OF SPECIAL WAFERS CALLED
OPTATKI, WHICH THE HEAD OF THE HOUSEHOLD DISTRIBUTES TO EACH
MEMBER OF THE FAMILY.
Data entry tech comment:
Updated / 02-24-2011 / TRD
Keyword(s): ABSTINENCE ; CHRISTMAS ; CUSTOM ; DAIRY ; Dinner ; ETHNIC ; FAMILY ; Feast ; FOOD ; holiday ; POLAND ; POLISH ; SYMBOL ; Symbolic ; Vigil
Subject headings: | 122 Christmas 686 Seconds / Twice / Two CUSTOM FESTIVAL -- December 24 Christmas Eve F122.82 |
Date learned: 10-27-1968
Proverb
Polish Proverb:
Nie Wszystko Ztoto-co Sie Swieci
"All is not gold that glitters."
Data entry tech comment:
Motifs added by TRD
Where learned: HOME
Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; Glitter ; Gold ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; Superficial ; Surface ; VERSE
Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Metaphor |
Retort
In answer to Polish greeting of "jak tam wiszi," (how's it hanging?) one might say "STOI!"
It literally means standing, but may be translated as "up tight and out of sight" or "everything is ok."
Data entry tech comment:
Motifs Added By TRD
James Callow comment:
Reply to Greeting. Greeting itself is already on another card. Greeting?
Where learned: MICHIGAN ; UNIVERSITY OF DETROIT ; DETROIT
Keyword(s): Casual ; CONVERSATION ; POLISH ; RETORT ; SLANG
Subject headings: | SPEECH -- Formula |
Entry filtered.