RE:SEARCH logo
University of Detroit Mercy Libraries / Instructional Design Studio
UDM HOME BLACKBOARD MY UDMERCY
RESEARCH HOME / FIND / SPECIAL COLLECTIONS / THE JAMES T. CALLOW FOLKLORE ARCHIVE /
James Callow Folklore Archive

Collection Home

About Dr. James T. Callow

Dr. James T. Callow publications

Collectors

Browse by

Subject heading

Keyword

Location

Questions or comments on this site? Please email davidsor@udmercy.edu.

The James T. Callow Folklore Archive

search for

Content filter is on

Your search for POLISH returned 106 results.

prev | items
| next

Ethnic:Polish Superstition

Curing a Spell:

To cure a spell, especially the evil eye, cast on a small child, you remove all the clothes, and dress the baby again with all the clothes inside out. This is a Polish belief.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Where learned: HOME

Keyword(s): CHILD ; CLOTHING ; CURE ; CURSE ; ETHNIC ; EVIL EYE ; Fashion ; MAGIC ; POLAND ; POLISH ; REMEDY ; Removal

Subject headings: BELIEF -- Method of Curing

View just this record

Ethnic:Polish Superstition

Superstitions:

A Polish pregnant woman must not eat twin pears, apples, or other fruits for fear of bearing attached twins.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

James Callow comment:

The card has been stamped as KEYPUNCHED, but the word has been crossed out.

Where learned: HOME

Keyword(s): BABY ; BELIEF ; Conjoined ; CURSE ; Eat ; ETHNIC ; FOOD ; FRUIT ; Newborn ; POLAND ; POLISH ; PREGNANCY ; SUPERSTITION ; TABU ; TWINS

Subject headings: BELIEF -- Means of Causing or Avoiding Illness

View just this record

Proverb

Polish Proverb:

Narva miotta dobrze zamiata

Translation: A new broom sweeps clean

Submitter comment:

I know this from my parents.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

James Callow comment:

Located in pile marked Duplicates and Other Rejects

Keyword(s): BROOM ; ETHNIC ; JOB ; METAPHOR ; New ; POLISH ; Task ; YOUTH

Subject headings: PROVERB -- Proverbial Metaphor

View just this record

Toast

Na zdrowia (Polish Toast)

Translated = "To your health"

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

James Callow comment:

The word [Toast] is written across the top of the card. Also written on the bottom, right hand corner of the card: [Your name and address go here on ALL cards.]

Where learned: HOME

Keyword(s): ETHNIC ; GOOD FORTUNE ; HEALTH ; POLISH ; Social ; TOAST

Subject headings: Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech
SPEECH -- Formula

View just this record

Toast

may your children have rich parents.

Submitter comment:

She heard this from a Polish disk jockey who was from Chicago.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Where learned: MICHIGAN ; DETROIT

Keyword(s): CHILDREN ; DRINKING ; ETHNIC ; fortune ; PARENTS ; POLISH ; Riches ; Social ; TOAST ; WEALTH

Subject headings: Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech
SPEECH -- Formula

View just this record

Toast

May you live till you die.

Submitter comment:

Heard it from a Polish disk jockey who was from Chicago.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Where learned: MICHIGAN ; DETROIT

Keyword(s): DEATH ; Die ; DRINKING ; ETHNIC ; Live ; POLISH ; Social ; TOAST

Subject headings: Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech
SPEECH -- Formula

View just this record

Toast

Don't sleep, but rather drink.

Submitter comment:

Heard it from a Polish disk jockey from Chicago.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Where learned: MICHIGAN ; DETROIT

Keyword(s): DRINK ; ETHNIC ; POLISH ; SLEEP ; Social ; TOAST

Subject headings: Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech
SPEECH -- Formula

View just this record

Toast

Polish Toast:

"Naszdrovye" is a traditional Polish toast comparable to "to your health!"

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

James Callow comment:

Original BN [F533] crossed out. Replaced with current classifications.

Where learned: MICHIGAN ; UNIVERSITY OF DETROIT ; DETROIT

Keyword(s): DRINKING ; ETHNIC ; HEALTH ; POLISH ; Social ; TOAST

Subject headings: Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech
SPEECH -- Formula

View just this record

Toast

Polish Toast:

Phul Bogan

Translated: Drink with God!

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Where learned: HOME

Keyword(s): DRINKING ; ETHNIC ; God ; POLISH ; Social ; TOAST

Subject headings: Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech
SPEECH -- Formula

View just this record

Toast

Good health to you, and then to me, and then to the cow in the ditch.

Submitter comment:

This toast rhymes when it is said in Polish

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Where learned: HOME ; MICHIGAN ; DETROIT

Keyword(s): Cow ; Ditch ; DRINKING ; ETHNIC ; HEALTH ; POLISH ; Social ; TOAST

Subject headings: Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech
SPEECH -- Formula

View just this record

Toast

Polish:

Niech gwiazda sukces nigdy nie wychodzą na niego, nigdy nie wyjdzie za niego. A kto nie wypije jego zdrowie może pioran trzasnie. (repeat).

Translation:

May the star of success never go out for him, never go out for him.
 And whoever will not drink his health, May the lightning strike him down. (repeat).

Submitter comment:

This song I know from home as well as from the young people in Poland.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

James Callow comment:

The title, A Polish Song has been crossed out.

Keyword(s): DRINKING ; ETHNIC ; HEALTH ; LIGHTNING ; POLISH ; Social ; SONG ; Star ; SUCCESS ; TOAST

Subject headings: Ballad Song Dance Game Music Verse -- Speech Speech
SPEECH -- Formula

View just this record

Proverb

Polish Saying:

"Jaz Kuba Bogu Tui Bog Kubie"

Translated: God does to Jacob as Jacob does to God.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; God ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; RELIGION ; VERSE

Subject headings: PROVERB -- Proverbial Metaphor
PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim

View just this record

Proverb

Polish Belief:

When you don't have it in your head you have to have it in your feet.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

James Callow comment:

Orignal BN [V200] crossed out. Replaced with current classifications.

Where learned: MICHIGAN ; DETROIT

Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; FEET ; HEAD ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; VERSE

Subject headings: PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim

View just this record

Proverb

Jaki ojciec, taki syn.

Like father, like son.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; FAMILY ; Father ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; Similar ; Son ; VERSE

Subject headings: PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim

View just this record

Proverb

Lepszy wrobel w garsci, niz go tab na dachu.

Better to have a sparrow in the hand than a pigeon on the roof.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Where learned: HOME ;

James Callow Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; BIRD ; ETHNIC ; Grateful ; Hand ; Maxim ; Pigeon ; POLISH ; PROVERB ; Roof ; Sparrow ; VERSE

Subject headings: PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim

View just this record

Proverb

Polish: Jak ojciec, taki syn

Translated: Like father like son.

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

James Callow comment:

Original BN [V700] crossed out. Replaced with current classification.

Where learned: HOME ; MICHIGAN ; DETROIT

Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; FAMILY ; Father ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; Similar ; Son ; VERSE

Subject headings: PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim

View just this record

Ethnic: Polish

IN POLAND, AND IN MANY POLISH-AMERICAN HOMES, THE VIGIL OF
CHRISTMAS IS A VERY SOLEMN OCCASION. A VARIETY OF FOOD IS SERVED,
TWELVE DISHES IN ALL, TO REPRESENT THE TWELVE APOSTLES. NO DAIRY
PRODUCTS ARE ALLOWED. IT ALSO CONSISTS OF SPECIAL WAFERS CALLED
OPTATKI, WHICH THE HEAD OF THE HOUSEHOLD DISTRIBUTES TO EACH
MEMBER OF THE FAMILY.

Data entry tech comment:

Updated / 02-24-2011 / TRD

Where learned: OHIO ; TOLEDO

Keyword(s): ABSTINENCE ; CHRISTMAS ; CUSTOM ; DAIRY ; Dinner ; ETHNIC ; FAMILY ; Feast ; FOOD ; holiday ; POLAND ; POLISH ; SYMBOL ; Symbolic ; Vigil

Subject headings: 122 Christmas
686 Seconds / Twice / Two
CUSTOM FESTIVAL -- December 24 Christmas Eve F122.82

Date learned: 10-27-1968

View just this record

Proverb

Polish Proverb:

Nie Wszystko Ztoto-co Sie Swieci

"All is not gold that glitters."

Data entry tech comment:

Motifs added by TRD

Where learned: HOME

Keyword(s): Aphorism ; Apothegm ; ETHNIC ; Glitter ; Gold ; Maxim ; POLISH ; PROVERB ; Superficial ; Surface ; VERSE

Subject headings: PROVERB -- Proverbial Metaphor

View just this record

Retort

In answer to Polish greeting of "jak tam wiszi," (how's it hanging?) one might say "STOI!"

It literally means standing, but may be translated as "up tight and out of sight" or "everything is ok."

Data entry tech comment:

Motifs Added By TRD

James Callow comment:

Reply to Greeting. Greeting itself is already on another card. Greeting?

Where learned: MICHIGAN ; UNIVERSITY OF DETROIT ; DETROIT

Keyword(s): Casual ; CONVERSATION ; POLISH ; RETORT ; SLANG

Subject headings: SPEECH -- Formula

View just this record

Entry filtered.

Q:HOW DOES A POLE SCRATCH HIS ELBOW?
A: (NON-VERBAL)-SCRATCH TABLE AND PLACE ELBOW ON PART OF TABLE SCRATCHED.

Data entry tech comment:

Updated by TRD

Where learned: TENNESSEE ; NASHVILLE

Keyword(s): ETHNIC SLUR ; POLISH ; SCRATCH

Subject headings: RIDDLE -- Riddle Question
Filter - Mature Content

Date learned: 03-00-1972

View just this record

prev | items
| next

University of Detroit Mercy
4001 W. McNichols Detroit , MI , 48221-3038
This site is endorsed by the University of Detroit Mercy (UDM) and supports the views, values, and mission of UDM. The University of Detroit Mercy web site provides links to other web sites, both public and private, for informational purposes. The inclusion of these links on UDM's site does not imply endorsement by the University. Please contact the Associate Dean for Technical Services and Library Systems for any questions regarding this web site.