Dr. James T. Callow publications
Browse by
Questions or comments on this site? Please email davidsor@udmercy.edu.
The James T. Callow Folklore Archive
Your search for DEARBORN returned 823 results.
POLISH PROVERB
THE MOUNTAIN BROUGHT FORTH A MOUSE.
TRANSLATION OF:
GORA PORODZITA MYSZ.
Submitter comment:
THIS IS USED WHEN THE RESULTS ARE MUCH SMALLER THAN EXPECTED.
MY FATHER KNOWS THIS FROM POLAND.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
James Callow Keyword(s): ANTICLIMAX
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Metaphor |
Date learned: 11-21-1967
A POLISH PROVERB
A MIRACLE HAPPENED ONCE WHEN THE OLD MAN SPOKE TO THE PORTRAIT,
AND THE PORTRAIT SAID NOTHING.
TRANSLATION OF:
STAT SIE CUD PEWNEGO RAZU,
PRZEMOWIT DZIAD DO ABRAZU,
A OBRAZ DO NIEGO NIC.
Submitter comment:
THIS IS A POPULAR SAYING WHEN ONE TALKS AND IS NOT HEARD.
MY FATHER OFTEN USES THIS. HE KNOWS IT FROM POLAND.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
James Callow Keyword(s): REBUKE TO INATTENTIVE PERSON
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Metaphor |
Date learned: 11-17-1967
PROVERB
MEN MAKE HOUSES, BUT WOMEN MAKE HOMES.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
James Callow Keyword(s): ALLITERATION FOR CONTRAST ; CONTRASTS ; OBSERVATION
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Metaphor PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim |
Date learned: 03-00-1968
POLISH PROVERB
MARTIN WAS TEACHING LITTLE MARTIN, BUT HE HIMSELF
WAS AS STUPID AS A PIG.
TRANSLATION OF:
ULCZYT MARCIN MARCINN, A PAM GTUPI JAK S'IVINIA.
Submitter comment:
THIS WAS USED IN REFERENCE TO SOMEONE WHO TRIES TO IMPRESS OTHERS
WITH SOMETHING HE KNOWS LITTLE ABOUT.
MY GRANDMOTHER KNOWS IT FROM POLAND.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN ; POLAND
James Callow Keyword(s): OBSERVANCE ; PERSONAL NAME
| Subject headings: | PROVERB -- Blason Populaire |
Date learned: 11-21-1967
THE REASON WHY THE IRISH AND SWEDES WERE NOT IN
WORLD WAR II?
PEACEFUL IRISH AND COWARDLY SWEDES.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Blason Populaire |
Date learned: 11-00-1968
RESPONSIBLITY IS LIKE CHARITY; IT BEGINS AT HOME.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim |
Date learned: 03-00-1968
POLISH PROVERB
TRANSLATION: LONELY AS A FINGER IN THE SOUP.
POLISH: SAMATNY JAK POLEC W ZUPIIE.
Submitter comment:
THIS EXPRESSION REFERS TO THE FACT THAT WHEN
CARRYING A BOWL OF SOUP, ONLY ONE FINGER IS
ON THE SIDE.
MY FATHER REMEMBERS THIS EXPRESSION FROM POLAND.
THE FIRST TIME HE REMEMBERS HEARING IT WAS FROM A JEW.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Comparison |
Date learned: 11-25-1967
POLISH PROVERB
TRANSLATION: LONG AGO THE THIEF WAS ON THE CROSS,
NOW THE CROSS IS ON THE THIEF.
POLISH: DAWNIE TATR NA KRZUZU, KRZYZ NA TATRZE.
Submitter comment: MY GRANDMOTHER KNOWS THIS FROM POLAND.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Metaphor |
Date learned: 11-21-1967
PROVERB: UGLY
ANOTHER WAY TO SAY THAT A THING IS UGLY IS TO SAY THAT
IT "LOOKS LIKE THE WRATH OF GOD!"
Submitter comment: THE INFORMANT LEARNED THIS FROM HER FRIENDS
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Comparison |
Date learned: 07-00-1964
SAINT BARBARA REMEMBERS THOSE WHO DEPEND ON THE WATER.
POLISH: BARBARA SEVIETA A EVODNYCH PAMIETA.
Submitter comment: MY GRANDMOTHER REMEMBERS THIS FROM POLAND
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Metaphor |
Date learned: 11-21-1967
POLISH PROVERB
SHE'S GETTING READY LIKE MISS {SLOW POKE} GUZDRALSKA FOR
HER WEDDING.
TOYBIERA SIE JAK PANNA GUZDRALSKA DO SLUBU (POLISH)
Submitter comment:
THE NAME MISS GUZDRALSKA CAN BE TRANSLATED AS MISS SLOW-
POKE AND THIS CHARACTER IS KNOWN IN POLISH LITERATURE
AS A YOUNG MAIDEN WHO'S ONLY BAD TRAIT WAS HER TARDINESS.
I KNOW THIS FROM HOME.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Comparison |
A SMILE OF WELCOME IS LIKE A BEACON LIGHTING THE
DARKEST NIGHT.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
Keyword(s): HOSPITALITY KINDNESS
| Subject headings: | PROVERB -- V700 |
Date learned: 03-00-1968
VERSE PROVERB
THERE'S A LITTLE BAD IN THE BEST OF US
AND A LITTLE GOOD IN THE WORST OF US,
SO IT LITTLE BECOMES ANY OF US
TO FIND FAULT WITH THE REST OF US.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Proverb Proverb |
Date learned: 03-00-1968
TEASE VERSE
A THOUSAND SWEDES RAN THROUGH THE WEEDS, CHASED BY
ONE NORWEGIAN.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | Ballad Song Dance Game Music Verse -- Proverb C880.400 |
Date learned: 11-00-1968
TO BUY A CAT IN SACK
KOTA WEWORKU KUPIC {POLISH}
Submitter comment:
THIS IS USED IN REFERENCE TO GETTING SOMETHING YOU'RE
NOT EVEN SURE OF. MY GRANDMOTHER KNOWS IT FROM POLAND.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Phrase |
Date learned: 11-21-1967
POLISH PROVERB
TO GO TO THE WOMB OF ABRAHAM
Submitter comment:
POLISH: POJSC NA TONO ABRAHAMA
THIS WAS USED IN REFERENCE TO SOMEONE DYING.
MY FATHER KNOWS THIS FROM POLAND
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Metaphor |
Date learned: 11-21-1967
A POLISH PROVERB
TON HAVE A HEAD ON YOUR NECK.
Submitter comment:
POLISH: MIEC GTAWE NA KARKU.
THIS REFERS TO ONE WHO IS SENSIBLE. THIS PHRASE MY FAMILY
OFTEN USES. IT COMES FROM POLAND.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Phrase |
Date learned: 11-29-1967
POLISH PROVERBIAL PHRASE
TO RIDE THE RYGA
Submitter comment:
POLISH: JECHAC DO RYGI
THIS IS A POPULAR EXPRESSION MEANING THAT ONE WANTS TO
VOMIT. RYGA IS IN THE NORTH OF POLAND AND IT'S NECESSARY
CROSS STORMY WATER TO REACH IT, OFTEN RESULTING IN SEA-
SICKNESS. MY MOTHER KNOWS THIS FROM POLAND, AND THE
EXPRESSION IS USED IN OUR FAMILY.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Phrase |
Date learned: 11-27-1967
POLISH PROVERB
TRUST GOD AND WORK HARD.
Submitter comment:
POLISH: BOGA WZYIOAIJ, A REKI PRZYKIADAJ.
MY GRANDMOTHER KNOWS THIS FROM POLAND.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim |
Date learned: 11-17-1967
A POLISH PROVERB
VIOLENCE FOR VIOLENCE
Submitter comment:
POLISH: GIVALT NA GWOLT
THIS SAYING IMPLIES THAT FORCEFUL ACTIONS
BRING ON SIMILAR RESULTS.
MY FATHER BELIEVES THIS IS AN OLD PROVERB AS HE
REMEMBERS A POLISH AUTHOR USING IT SPECIFICALLY IN
ONE OF HIS WRITINGS IN THE 19TH CENTURY.
Where learned: MICHIGAN ; DEARBORN
| Subject headings: | PROVERB -- Proverbial Apothegm Maxim |
Date learned: 11-12-1967
